Maybe Monsanto can patent its new transgenic English
Recently, while researching material for the new No-GMOs section of the Timos site, I have learned a lot about Monsatan. One of the things I have noticed is their unique interpretation of certains words, acronyms and phrases in the English language. Following are a few of the definitions I have picked up.
Approved: they swallowed it hook, line and sinker.
Bullshit: substantial equivalence.
Cooperation: collusion.
Dialogue: let's call our minions at the USDA and see what we can get de-regulated today.
Integrity: adherence to whatever principles suit our operation; these principles need not be moral, ethical or honest.
Sharing: let's push our GMOs on anyone or any country we choose; we should do this with transparency [see below] and we should force them to accept, whether they want to or not.
SEO: Substantial Equivalence Obfuscation.
Substantial Equivalence: bullshit.
Transparency: let anybody see exactly what we are doing, through a special window; they should be able to see only waht we want them to see.Turd: substantially equivalent to a GMO advocate's brain.
Note: This list will gradually grow as I gain possession of more fascinating information.
If you have a suggestion for a new definition to include here, please submit it in a comment or send it to carlos@timos.com with subject "Transgenic glossary".

There are no comments for this entry.
[Add Comment] [Subscribe to Comments]