Maybe Monsanto can patent its new transgenic English

Recently, while researching material for the new No-GMOs section of the Timos site, I have learned a lot about Monsatan. One of the things I have noticed is their unique interpretation of certains words, acronyms and phrases in the English language. Following are a few of the definitions I have picked up.

Approved: they swallowed it hook, line and sinker.

Bullshit: substantial equivalence.

Cooperation: collusion.

Dialogue: let's call our minions at the USDA and see what we can get de-regulated today.

Integrity: adherence to whatever principles suit our operation; these principles need not be moral, ethical or honest.

Sharing: let's push our GMOs on anyone or any country we choose; we should do this with transparency [see below] and we should force them to accept, whether they want to or not.

SEO: Substantial Equivalence Obfuscation.

Substantial Equivalence: bullshit.

Transparency: let anybody see exactly what we are doing, through a special window; they should be able to see only waht we want them to see.

Turd: substantially equivalent to a GMO advocate's brain.

Note: This list will gradually grow as I gain possession of more fascinating information.

If you have a suggestion for a new definition to include here, please submit it in a comment or send it to carlos@timos.com with subject "Transgenic glossary".

 

TweetBacks
Comments (Comment Moderation is enabled. Your comment will not appear until approved.)
BlogCFC was created by Raymond Camden. This blog is running version 5.9.6.001. Contact Blog Owner